Bleh: a mini rant about language barriers

In the list of “stuff that annoys me”: finding articles, books or references to authors that are practically non existent in the English language. It is frustrating because I find authors that I believe make meaningful points but when you google them, they practically do not exist in English. This is particularly the case for many Latin American feminist authors who are very much referenced in Spanish, sometimes even considered authorities in their fields, but are unknown in English to the point that they do not even have a Wikipedia entry (sometimes even though they’ve published a dozen books in Spanish).

Sure, I could translate some relevant excerpts, but, 1) as I’ve mentioned before, I am not a translator; 2) it takes time and yeah, I can only do so much “for free” and 3) even if I translated some of it, it would still miss the context of the author’s complete work.

So yeah, so many voices (and more often than not, innovative voices) are unavailable for a wider audience, which is sad, as it limits the presence of these Latin American feminists and their unique experiences and contributions. These are so distinctive and different from their “First World” counterparts that, to the untrained eye, they are invisible and as such, erased from mainstream feminist discourse.


For the past decade and a half I have been making all my content available for free (and never behind a paywall) as an ongoing practice of ephemeral publishing. This site is no exception. If you wish to help offset my labor costs, you can donate on Paypal or you can subscribe to Patreon where I will not be putting my posts behind a lock but you'd be helping me continue making this work available for everyone. Thank you.  Follow me on Twitter for new post updates.

Leave a Reply

Scroll to top
Close